首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

行业资讯

    人民文 学出版社要重译《哈利·波特与 阿兹卡班的囚徒》(即《哈3》)了,而且将同时推出全套《哈利·波特》中文版的修订本。

      《哈3》为什么要重译呢?出版社的理由是,出版社 与原译者郑须弥的合同已经到期。可是读者认为,《哈3》的翻译质量是《哈利·波特》7部作品 里遭遇质疑最多的一部,重译意 味着在各种各样的炮轰面前,出版社 不得不重新审视这部作品。至于推出全套修订本,出版社 表示许多翻译上的错误届时都将被更正。

      不管怎么说,《哈利·波特》在翻译 上是存在许多错误的。比如,刚刚出版的《哈7》就有许多硬伤。一位资 深的外语教授就指出,书名里的“deathly”显然指 的是死神这个人,翻译成“死亡”是不对的,正确的应该是“死神的圣物”;还有受 到网友质疑的译文里两次出现“你太有才了”。

      《哈利·波特》在翻译 上存在许多错误,这是极其正常的。因为出 版社为了争取在第一时间出版,多赚些钱,一册几十万字的书,匆忙找人译,译者匆 匆忙忙地几十天就译出来了。加上译完之后,急急忙忙地出版,还有译 者的水平也成问题,像这样 不出错那才怪呢。
      可以说,现在翻 译类图书出错这是个非常普遍的现象。尽管译 界和专家一直在呼吁重视翻译质量,提高翻译水准,尽管批评声不断,但是译错、译文不 达意甚至牛头不对马嘴的现象依然普遍存在。

      翻译作 品差错率高的现象始终得不到纠正,根本的 原因在于出版社片面追求经济效益,放弃社会责任的结果。为了赚钱,出版社 为了在竞争激烈的市场中获利,对出版 热点仓促组织翻译,仓促出版。为了赚钱,现在一 些出版社不管有无翻译人员、有无审定译稿的能力,都敢组 织翻译作品出版。为了赚钱,一些出 版社不严格执行国家有关出版管理的规定。众所周知,图书质 量保障体系对于出版物内容有严格的操作程序和质量把关要求,比如三审制度。可是这 些规定和制度哪里落实到位?有的出 版社译稿一出来就直接交付印刷了。凡此种种,翻译图书怎么不出错,怎么不错误百出,怎么不闹出将“墨索里尼”译成“斯大林”这样的笑话?

      还有一 个重要的问题是翻译队伍的问题。现在翻译人员众多,但是翻译水准下降。水准的 下降主要体现在中文水准的下降。翻译特 别是文学作品的翻译必须有厚实的中文功底,比如傅雷、戈宝权、查良铮 诸先生都有厚实的中文功底。连中文都过不了关,哪怕外语水准再高,也是译 不出高质量的作品的。再就是 职业道德水准下降,缺乏对 读者负责的责任感。现在一 些翻译人士赚钱至上,因此翻译时只图快。有的翻 译人士公开地说,翻译文 学作品的速度应在每小时1000字至1500字之间,即每天8000字不成问题。翻译完后就交稿,没有润色,没有精雕细琢。这样,翻译质 量就可想而知了。

      如何提高翻译质量,改变现 在译界混乱的现象,有识之 士早就提出文学翻译出版准入制。今年“两会”期间也 有政协委员提出了相同的要求。尽管准入制有其弊端,比如不 利于充分竞争和市场的开放,但是毕竟利大于弊。它可以 将不具备出版翻译文学作品的出版社挡在门外,它可以 将低劣的翻译匠挡在门外,它可以 迫使出版社注重翻译质量,提高翻译水平。当然,被准入 的出版社不能终身制。这种准 入应该是动态的,以出版质量为标准。达到了标准就准入,达不到标准就禁入、就驱逐。

      读者需 要外国文学译著。并且随 着国与国之间距离的日益缩小,随着我国的日益开放,随着人 们人们文化生活水平的日益提高,这种需要越来越多、越来越广泛。因此,必须有 高质量的外国文学翻译作品,出版社 必须翻译出高质量的外国文学翻译作品。当前错 误百出的现象再也不能继续下去了。

    声明:部分文 章和信息转载自互联网,如果有 版权冲突的地方请通知我们,我们会 在第一时间进行处理

    友情链接:    急速11选5   彩票专家排行榜   23选5开奖结果查询   超级彩票助手   时时彩官方网投注平台