首 页 > 新闻动态 > 行业资讯

行业资讯

    我们在把“加强精神文明建设”翻译成英语时,首先就要学习、研究这 一短语的深刻内涵。江泽民同志强调:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的新人,是建设 社会主义精神文明建设的根本目标。精神文明建设,说到底,是要提 高全民族的素质,培养有理想、有道德、有文化、有纪律 的社会主义新人。要采取 各种形式和途径,提高全 民族的思想道德素质和科学文化素质,努力造就“四有”的一代新人。由此可见,“精神文明建设”所强调 的是培养符合我国社会主义新时期要求的时代新人。中国自 古以来就重视人的精神境界培养,《管子·权修》中就有“十年之计,莫如树木;终之计,莫如树人。”的语句,成语“十年树木,百年树人”就出自其中。可见培养人的问题,特别是 人的精神境界培养是一个长期、复杂的系统工程。当然,不同的时代、不同的 社会对人的精神境界有着不同的要求。

    那么如 何将这样一个具有丰富内涵的短语翻译成英语呢?这就需 要对英语中相关的词语进行学习和研究。我们发现,英语中 在表达精神境界的培养这个说法时常常使用social construction 这个短语,这恰好与我们所说的“精神文明建设”中的“建设”相吻合,现举几例如下:the social construction of spirituality,the social construction of human spirit,the social construction of worldly spirituality,the social construction of humanist spirituality。我们注意到,以上短语中均有social一词。该词的 使用在逻辑上是有道理的,一方面 人具有社会属性,没有脱 离社会存在的抽象人,另一方面,所谓“精神境界培养”一刻也离不开社会,必须符 合特定社会的标准,得到该社会的认同。以上所 述即是翻译过程中学习研究的阶段。

    在学习研究的基础上,我们初步考虑将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of spirituality或to enhance the social construction of ideology。但这两 个译文各有不足,第一个 译文容易使人产生宗教意义联想;第二个 译文不能体现精神文明建设是一个系统工程的内涵。由此我们又想到了infrastructure一词,在英语中,infrastructure完全可以表达“系统工程”的含义,同时,该词也 可与不同的形容词搭配。例如:juridical infrastructure, ideological infrastructure,material infrastructure,social infrastructure,institutional infrastructure, personal infrastructure等等。这样一来,我们便 可以顺理成章地将“加强精神文明建设”翻译为to enhance the social construction of ideological infrastructure,那么“加强物质文明建设”也就可 以相应地翻译为to enhance the social construction of material infrastructure。以上所 论述的这一过程就是着手翻译和整理提高的两个阶段。顺便提一句,“加强精神文明建设”这个说法,如果用 在非正式的场合,需要用 比较符合英语习惯而且比较口语化的表达时,我们也 可以这样简单地翻译:to uplift the spirit and morality of the people。目前各 类媒体大量使用的spiritual civilization和material civilization译界同仁不甚满意,议论颇多,这里不再赘述。

     

     

    声明:部分文 章和信息转载自互联网,如果有 版权冲突的地方请通知我们,我们会 在第一时间进行处理

    友情链接:    K8彩平台备用网址   乐和彩官方网站   那个彩票平台靠谱   微信买彩票合法吗   星和彩票